古代东亚很多国家都是用汉字的,就像现在英语是通用语一样。朝鲜半岛、日本、越南过去都是这样。比如日本曾经将汉字当作官方文字吗?所介绍的。文书虽然以文言为书写方式,其阅读方式,却使用返り点之帮助,向来为日式读法,此与朝鲜吏读式漢文相同。譬如:文书上为『不足为外人道也』,而日本人却读作『外人の為に道ふに足らざる也』,因此,日本虽使用漢文,却并不使用漢语。汉字刚传入日本时,日语完全使用汉字书写,甚至直接用汉语书写,也就是嘴里说日语,而书写则和中国一样。只有上层人士才看得懂这些文字,普通人是不会写的。话说回来,其实中国古代的文言文,咱们自己的老百姓也看不懂。由于日语和汉语的差异确实太大了,慢慢的就出现了一些只表音的汉字,也就是假名。这样,日语的音,就可以写出来了,比如五个元音「a、i、u、e、o」,写成「安、以、宇、衣、於」,这是万叶假名的写法。再后来,这些只表示音的假名被简化,形成了现在的平假名「あ、い、う、え、お」和片假名「ア、イ、ウ、エ、オ」等。除了这些假名以为,还有很多的汉字词语被保留了下来,沿用至今。这些汉字是有意思的,不像上边提到的只用来注音。这些汉字,从读音角度主要分两类,音读和训读。音讀,即按照汉语的音来读,不过是古代的读音。比如「恋爱」读作「れんあい」,即ren ai,日语里r发l的音。日語的漢字音讀(音読み),又稱「日本漢字音」,依其傳入時間和地點的不同分為以下數種:古音:早於吳音傳入日本的漢字音。源於中國上古音。吳音:早在西元5世紀、6世紀輾轉而入的字音,多使用於佛教用語與律令用語。通說吳音是從南方六朝或經由朝鮮半島輾轉而入,但缺乏史料證實。「吳」是本來學漢音的留學生叫的蔑稱。漢音:於西元7世紀左右,日本始派出遣唐使自大唐所習得之字音,多使用於儒學。近代又用於大量創造新辭彙(和製漢語)。對當代日語影響最為深遠。新漢音:漢音的最晚層,約在唐末期傳入日本。唐音:指宋元以降才傳入日本的漢字讀音,以南方口音為基準。宋音:指鎌倉時代(南宋至元初)傳入日本的漢字讀音。包含於廣義的「唐音」。訓讀,即只取汉字的意思,按日语本来的叫法来读。比如日语里みず(misu)表示水的意思,也用汉字写成「水」,但是读作「みず」。这种做法在朝鲜语、越南语以至于汉语方言中都存在。不过具体的历史记载,维基百科日本汉字描述如下:究竟汉字什么时候从中国传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些百济佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读的,不过一套称为“汉文”的书写系统开始得以发展。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。参考日本汉字训读音讀
吳,吴,这两个字有什么不同
都是吴字。吴是简化后的规范写法,而吴则成了吴的异体字。
吴?wú〈动〉会意。从口,从矢。矢(?zè),象头的动作。合起来表示晃着头大声说话。本义:大声说话,喧哗。
“不吴不敖,胡考之休。”《诗·周颂·丝衣》。传:“吴,哗也。”
词性变化
◎?吴?wú〈形〉〈方〉∶大 [big]。如:吴魁(大而平的盾);吴榜(大棹,划船工具。亦指船)
◎?吴?Wú〈名〉吴国 [Wu state]。公元222—280年孙权所建的国家。如:吴越(古代的两个敌对国家。借指仇人);吴歈(吴地的歌声);吴牛见月(吴地的牛怕热,看见月亮以为是太阳,喘息起来);吴越气脉(比喻较高的水平和标准);吴头楚尾(指吴楚之间的地区)
好了,今天关于“吳的写法”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的介绍对“吳的写法”有更全面的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。